|
|
|
|
elfelejteni. |
2023-12-20 20:30:43 |
|
|
|
|
pasión violenta unía.
En un peplo de gasa pura
una bacante se envolvía...
En sus brazos tomó mi ensueño
y lo arrulló como a un bebé...
Y te mató, triste y pequeño,
falto de luz, falto de fe...
Juventud, divino tesoro,
¡te fuiste para no volver!
Cuando quiero llorar, no lloro...
y a veces llor |
2013-10-17 09:18:08 |
|
|
|
|
|
¡Avisad a los jazmines
con su blancura pequeña!
¡Que no quiero verla!
La vaca del viejo mundo
pasaba su triste lengua
sobre un hocico de sangres
derramadas en la arena,
y los toros de Guisando,
casi muerte y casi piedra,
m |
2012-03-08 15:18:08 |
|
|
|
|
tormenta,
Gritando locamente,
Con angustia de insomnio,
Mientras gira la lluvia delicada;
Sí, como el viento al que un alba le revela
Su tristeza errabunda por la tierra,
Su tristeza sin llanto,
Su fuga sin objeto;
Como él mismo extranjero,
Como el viento hu |
2011-08-13 15:44:12 |
|
|
|
|
|
kitörésre szánta el magát. Hordozható hidat ácsoltatott, és megpróbálta kihasználni azt, hogy a Napot tisztelő aztékok idegenkedtek az éjjeli harctól. Ez volt a spanyol történelemben a noche triste, azaz "szomorú éjszaka".
A maroknyi spanyolnak a kezdetlegesen felfegyverzett azték harcosok tízezrein kellett keresztültörnie július elseje éjszakáján. Cortést és embereit n |
2010-10-10 13:10:09 |
|
|
|
|
Machado, Antonio: Világi strófák (Coplas Mundanas Magyar nyelven)
Coplas Mundanas (Spanyol)
Poeta ayer, hoy triste y pobre
filósofo trasnochado,
tengo en monedas de cobre
el oro de ayer cambiado.
Sin placer y sin fortuna,
pasó como una quimera
mi juventud, la primera... |
2010-10-01 14:59:55 |
|
|
|
|
meghalt. Az aztékok azt gondolták, Cortésék ölték meg az uralkodót és a spanyol sereg kis híján odaveszett, mikor az éj leple alatt megpróbált titokban kiszökni Tenochtitlánból (La Noche triste- ,,szomorú éjszaka").
|
2009-10-02 16:49:47 |
|
|
|
|
divin,
Un nume ce-n suflet eu îl tin,
Mi-aduce întreaga-mparatie
Eternei tale gingasie.
Las totul, doar numele tau opresc,
El vine ca un mesager ceresc,
Tristetile sa mi le-alunge
Acum, când la mine-ajunge.
Un nume ce dainuieste mereu
Veacuri la rând în sufletul meu.
Aripi de zei al tau nume poarta
Dainuind vesnici |
2009-07-28 07:58:42 |
|
|
|
|
meghalt. Az aztékok azt gondolták, Cortésék ölték meg az uralkodót és a spanyol sereg kis híján odaveszett, mikor az éj leple alatt megpróbált titokban kiszökni Tenochtitlánból (La Noche triste- ,,szomorú éjszaka").
II. Moctezuma unokáját, Ihuitemotzint (keresztény nevén Diego Luís de Moctezuma), II. Fülöp spanyol király hozatta Spanyolországba, ahol Francisc |
2009-06-30 07:00:43 |
|
|
|
|
t
Cuando no estas
No hay quien me de
Lo que das t
Pues todo mi amor eres t
Cambiaremos al mundo mañana
Cantaremos sobre lo que fue
Y diremos adios a la tristeza
Es mi vida y
Quiero estar junto a ti
Todo mi amor eres t
(Now baby, oh)
Todo mi amor eres t
(If I ain't stop!)
Cuando no es |
2009-05-21 15:18:15 |
|
|
|
|
quien me de
Lo que das tú
Pues todo mi amor eres tú
Cambiaremos al mundo mañana
Cantaremos sobre lo que fue
Y diremos adios a la tristeza
Es mi vida y
Quiero estar junto a ti
Todo mi amor eres tú
(Now baby, oh)
Todo mi amor eres tú
(If I ain't stop!)
Cuand |
2009-05-21 15:17:10 |
|
|
|
|
fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
¿Entonces, dónde estabas?
¿Entre qué gentes?
¿Diciendo qué palabras?
¿Por qué se me vendrá todo el amor de golpe |
2008-09-08 09:17:03 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Megölik II, Michael Jackson, Todo Mi Amor, Diego Luís, azték civilizáció, veces llor, éjjeli harctól, spanyol történelemben, noche triste, maroknyi spanyolnak, kezdetlegesen felfegyverzett, spanyol sereg, veces como, tenochtitlánból, keresztültörnie, spanyolországba, felfegyverzett, kezdetlegesen, történelemben, ihuitemotzint, érdekességek, idegenkedtek, civilizáció, ácsoltatott, elfelejteni, kihasználni, |
|
|
|